close

 

之前學韓語時,覺得韓國人很奇怪,同一句話,為什麼有那麼多種說法,且變音、連音一堆,還有落落長的語尾真的很囉嗦。後來我發現,原來我講了五十年的台語也是一樣,只是因為是母語,習慣了所以就不覺得。好比說『九』跟『九元』,一樣的『九』,但發音其實是有一點不一樣的,單一個九的音比較重,若後面還有其他字詞,則音會拉長且音調也比較高。『我怎會知道』,短短一句,『哇哪會知影』、『哇卡會知影』、『哇ㄚ知影,說法好幾種之外,有時候講快一點,某些音還會連在一起,甚至還會有『啦』之類的助詞尾音,我們平常講慣了不覺得哪裡不一樣,但若對一個完全不懂台語,甚至是一個老外來說,那往往就是天差地別了。

 

此外,台語其實也有很多破音字,比較正式的說法應該是說文音跟讀音。一般最常被拿來舉例的大概就是『香』這個字,『香』港買的『香』很『香』,三個香的發音都不一樣。台語還有很多字其一般用語跟用在名字時的發音完全不一樣,例如『雪』,下『雪』跟名字裡的『雪』,發音完全不同,還有『塗』,糊『塗』發音類似『圖』,但用於名字裡的『塗』,發音卻是『土』,同樣的邏輯,韓語很多也是這樣。

 

有人說韓語不好學,坦白說,我覺得台語更難學。雖然韓語學習已經中斷,且也學得七零八落,不過至少我覺得韓語的字比較簡單,所有文字全都是由十個母音跟十四個子音拼湊而成,雖有連音、變音,但大部份都有規則可循。而台語,沒有正式文字之外,很多都是習慣用法根本無規則可循,若身邊沒有孰悉台語的人可以練習,想學一口道地的台語還真是不容易呢。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    季芸 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()