之前學韓語時,覺得韓國人很奇怪,同一句話,為什麼有那麼多種說法,且變音、連音一堆,還有落落長的語尾…真的很囉嗦。後來我發現,原來我講了五十年的台語也是一樣,只是因為是母語,習慣了所以就不覺得。好比說『九』跟『九元』,一樣的『九』,但發音其實是有一點不一樣的,單一個九的音比較重,若後面還有其他字詞,則音會拉長且音調也比較高。『我怎會知道…』,短短一句,『哇哪會知影…』、『哇卡會知影…』、『哇ㄚ知影…』…,說法好幾種之外,有時候講快一點,某些音還會連在一起,甚至還會有『啦』之類的助詞尾音,我們平常講慣了不覺得哪裡不一樣,但若對一個完全不懂台語,甚至是一個老外來說,那往往就是天差地別了。
此外,台語其實也有很多破音字,比較正式的說法應該是說文音跟讀音。一般最常被拿來舉例的大概就是『香』這個字,『香』港買的『香』很『香』,三個香的發音都不一樣。台語還有很多字其一般用語跟用在名字時的發音完全不一樣,例如『雪』,下『雪』跟名字裡的『雪』,發音完全不同,還有『塗』,糊『塗』發音類似『圖』,但用於名字裡的『塗』,發音卻是『土』,同樣的邏輯,韓語很多也是這樣。